07月≪ 2017年08月 ≫09月

12345678910111213141516171819202122232425262728293031

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
EDIT  |  --:--  |  スポンサー広告  |  Top↑

2007.12.12 (Wed)

よろしうない

師走も半ばに差し掛かり、非常に忙しい日々を過ごしています。
年末だから普通に仕事も立て込んでるし、
着々と怪獣の道を歩んでいる血気盛んなベビもいるし、
オットが風邪ひいた上に来週から海外出張で、長いこと男手が無い生活が続いてるし、
常に慌しくて、日々の日常にネタを見出す余裕もないし、
何よりPCがある部屋が寒くて寒くてなかなか更新ができません。

いや~寒いよ今年は。ホントに寒い。
去年の今頃は産休を取ってたので、昼間ヒマな時に(そして比較的暖かい時間に)
PCをいじれたんですが、今年はそうもいかないですからね。
(まあでも…引きこもりだった当時は何よりネタに窮してましたが)
頑張って真夜中に悴む手をこすりながら、時々PCを立ち上げる今日この頃です。



ところで今日は仕事中非常に重宝している、とあるツールをご紹介。

http://translation.infoseek.co.jp/

この英語翻訳サイト、左に日本文もしくは英文を貼り付けて翻訳ボタンを押すだけで
あ~ら不思議、瞬時にして英訳/和訳してしまうスグレモノなのです。
いちいち英文読んで理解して…なんてやってられない多忙な年の瀬ですが
これさえあれば、自動和訳であっという間に内容把握!
更に自動英訳であっという間に先方へ返信!
さくさく業務が進められて、便利ったらありゃしません。


例えば、これは私宛にUS本社から届いた仕事のメールなのですが。

Hi, hato

These errors are because the consultant used the product "Overhead" on a billable task.

There are two options.
1. I can change the product in the interface table if you send to me the correct product.
2. The consultant can revise their timecard in the system and resubmit.

Let me know.
Regards,
Roger
(業務的且つシステム名なども曖昧にしているので、皆様には馴染みづらい文章ですが
内容はさらっと流して下さい。)



大体こんな感じで翻訳されます。


やあ、hato

これらのエラーは、コンサルタントが支払い請求可能な仕事に関して
「頭上で」製品を使用したからです。

2つのオプションがあります。
1.あなたが私に正しい製品を送るならば、
私はインターフェーステーブルで製品を変えることができます。
2.コンサルタントはシステムで彼らの時刻表を修正することができます、
そして、再提出してください。

知らせてください。
よろしく、ロジャー



…もちろん、機械が訳したので日本語として??な部分が多々ありますが
文法をしっかり守って正確に変換してくれるので、大体の意味は分かります。
ちくちく英文を追っていくより、一瞬のコピペで仕事が進むのなら
例え自分の英語力を鈍化させる結果になったとしても
このツール、手放すわけにはいかない訳です。

さあ、これで年末の仕事もさくさく済ませるぞ(゚∀゚)!!


…。










…と意気込んで着々と業務をこなしていたある日のこと。





この翻訳サイトに「関西弁」のチェックボックスがあることに気づきました。


ええ、これ関西弁でも翻訳してくれるの!?∑(゚◇゚)
何のために?!なんて聞くのは野暮で
これはもう面白いからとにかくやったろうじゃないの!


…と忙しいのに好奇心の虫を抑えられず、
チェックボックスにマークを入れて翻訳ボタンをクリック。
するとこんな文章になって出てきました。



やあ、hato

これらのエラーは、コンサルタントが支払い請求可能な仕事に関して
「頭上で」製品を使用したからや。

2つのオプションがあるんや。
1.あんはんがわいに正しい製品を送るならば、
わいはインターフェーステーブルで製品を変えることができまんねん。
2.コンサルタントはシステムで彼らの時刻表を修正するねんことができまんねん、
ほんで、再提出してくれまっか。

知らせておくんなはれ。
よろしう、ロジャー



…。
………あの~(゚Д゚)…



よく「関西人は、本物の関西弁とそうでないものをしっかり聞き分ける」と言われてますけど
これ、普通に関東人なワタクシでも、
どう考えてもインチキ臭さ爆発なのですが…「するねんことができまんねん」って(´Д`)

登録しました。クリックお願いします


登録しました。クリックお願いします





スポンサーサイト
EDIT  |  00:01  |   |  TB(0)  |  CM(2)  |  Top↑

Comment

>何よりPCがある部屋が寒くて寒くてなかなか更新ができません。
Me too.
【訳】 わてもでんがな。

つか。
大学時代に京都にいたんですが、地方出身者の集まりの寮で「そないに関西人は『でんがな。まんがな。』って言わへん!」と関西圏出身者に突然 力説されたことがあります。
多分、エセ関西人口調でしゃべっていたんだと思う。そのサイトの翻訳みたいに。
俊 |  2007.12.12(Wed) 11:44 |  URL |  【コメント編集】

Oh, you do !

>俊さん

【訳】あんさんもどすか~
(もうムチャクチャ…)

京都の大学とは羨ましい。
何やら風雅なキャンパスライフを想像してしまいました。蹴鞠とか…(ウソ)
しかしトークで「でんがな、まんがな」が飛び出すとは、
正確な言葉云々より前に、かなりノリノリな感じが伺えますね☆
そして本物からの華麗なツッコミ…重みがあります。

大学時代って、ホント友達と騒いだりするのが一番楽しかったですよね~
勉強した中身は忘れかけてるのに(え、私だけ?)、
友達とのことはちょっとした事でもいつまでも覚えているものです。
hato |  2007.12.14(Fri) 09:07 |  URL |  【コメント編集】

コメントを投稿する

URL
COMMENT
PASS  編集・削除するのに必要
SECRET  管理者だけにコメントを表示
 

Trackback

この記事のトラックバックURL

この記事へのトラックバック

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。